Noua lege a traducătorilor și interpreților, o opinie.

{ "rendered": "

Am primit pe mail luarea asta de poziție. Poate că merită să iasă la lumină.

\n

Buna, probabil nu va fi suficient de interesant pentru toata lumea (decat poate pentru vreo 36.000 de oameni si familiile lor), dar, zilele acestea, se incearca adoptarea unui proiect de lege privind traducatorii si interpretii care este putin spus prost conceput.
\nAm scris cateva randuri mai jos despre aceasta si, in plus, am lasat cateva link-uri pentru lectura individuala. Nu am fost, poate, prea inspirata in scriitura, dar mi s-a parut prea important subiectul, privindu-ma si pe mine, pentru a nu spune nimic.

\n

Un nou proiect de lege scris din spatele biroului, într-o cameră fără ferestre spre lumea exterioară: Legea privind traducătorii și interpreții judiciari

\n

În data de 15 ianuarie, pe pagina Ministerului Justiției a fost publicată, spre dezbatere publică, o nouă creație mirobolantă a legiuitorului mioritic, proiectul de Lege privind traducătorii și interpreții judiciari (vezi surse).

\n

Deși declarativ proiectul are ca scop îmbunătățirea calității (deficitare, se presupune) a traducerilor și interpretării, în practică urmărește să instituie multiple taxe pentru traducătorii și interpreții autorizați (redenumiți judiciari), aceste “vaci grase” ale sistemului economic românesc, desigur, precum și să desființeze birourile de traduceri, sursa răului pe pământ, bineînțeles (art. 37, alin. 2), să limiteze traducerile doar la cele din domeniul judiciar (art. 37, alin. 7), singurul existent pe piață, firește, și, în definitiv, să determine o întreagă tagmă profesională să se reorienteze spre alte domenii de activitate.

\n

Este interesant cum făuritorii acestei creații legislative consideră că un traducător se poate susține și poate achita și taxa anuală de membru în Uniunea Națională a Traducătorilor și Interpreților Judiciari din România (astfel înființată unde mort copt devii membru), taxa de examinare periodică (nou introdusă, din 6 în 6 ani, pentru că, acesta este, se pare, intervalul de timp după care un traducător/interpret activ își “uită” obiectul muncii), etc., pe lângă toate contribuțiile deja în vigoare, cu cele câteva servicii prestate strict în sistemul judiciar ori conex acestuia…

\n

Faptul că se face abstracție de restul domeniilor care ar putea solicita servicii de traducere/interpretare de ordin general (și, personal, estimate precaut la cel puțin 2/3 din activitatea unui traducător/interpret obișnuit) este nesemnificativ… La fel de neimportant ca faptul că cererea pentru astfel de servicii va continua să existe pe piață în contextul în care prestatorii vor dispărea, cu voie sau nu, în cazul în care acest proiect de lege se adoptă. Dar, desigur, ce invenție mai este și aceasta, a cererii și ofertei, a pieței deschise care să se autoreglementeze liber?

\n

Foarte trist, deși revelator, este cum toate ideile “sublime” din noul proiect de lege se regăsesc în agenda de lucru a d-lui Ovidiu Martin Jurj, traducător (deși surprinzător…) și vicepreședintele Uniunii Naționale a Traducătorilor din România (relativ obscură, care a numărat chiar și 84 de membri – conform unor surse, site-ul fiind desființat actualmente), care, după cum singur a declarat într-un comentariu la articolul apărut pe marginea propunerii de lege pe site-ul adevărul.ro în data de 16 ianuarie, “am luptat pentru o astfel de lege”, promovând întoarcerea “vechilor notariate de stat” de pe vremea unui “om de geniu […], tovarășul Constantin Parhon” și, în definitiv, subordonarea traducătorului instituției notarului, acest actor “pipernicit” în sistem, sabotat de către unii traducători și “samsarii exploatatori, SRL-urile de traduceri”, aceste “forțe reacționare”. Promovarea ideilor noii legislații (pe care persoane de la Minister au găsit de cuviință să le asculte și, în mod “inspirat” să le preia în textul de lege) a fost făcută, din nou conform propriilor declarații ale d-lui Jurj, pe lângă Ministerul Justiției și Uniunea Națională a Notarilor Publici din România, în special dl președinte Mănescu (“mereu rugând UNNPR și pe domnul președinte Mănescu să ne ajute cu tot ce se poate, să sprijine demersul nostru și să ceară MJului modificarea și completarea legislației notariale acolo unde este cazul, respectiv secțiunea referitoare la efectuarea și legalizarea traducerilor”).  Ca notă marginală, dl Jurj pare a fi un fan nu doar al tovarășului Parhon și al luptei de clasă, ci și al d-nei Ana Pauker și al muncii patriotice, judecând după pozele de pe profilul dumnealui de Facebook…

\n

Se pare, deci, că în birourile închise de la Minister, în spatele cărora stau legiuitorii, departe de lumea dezlănțuită, ajung totuși informații, ca ale d-lui de mai sus, denaturate, ce-i drept. Dar cine să mai aibă răbdare pentru analiză și selecție că doar timpul e scurt și “renumerația mică, după buget”. Și proiectul iese? Iese! Și bun este? Dar mai contează…!

\n

Desigur, întru totul proiectul nu este greșit, sunt multiple aspecte disfuncționale în activitatea traducătorului și interpretului de rând, dar soluția nu poate fi mai dramatică decât problema. Că există pe piață o paletă extrem de largă de prețuri? Da, există, unele chiar de dumping. Dar după ce reglementezi, după cum se pare că se încearcă, prețurile pentru serviciile prestate pentru stat, de ce este nevoie de imixtiune și în relațiile cu clienții privați? Vrei să elimini abuzurile împotriva traducătorilor puse în cârca “mafiei” birourilor de traduceri? Foarte bine, reglementează statutul birourilor mult mai bine, dar nu le desființa, împreună cu zeci de mii de locuri de muncă (în prezent sunt peste 36000 de traducători în România)… Și, mai presus de toate, ridică ochii de după birou!

\n

Surse:

\n

Proiectul de lege si expunerea de motive, pe site-ul ministerului
\n(http://www.just.ro/MinisterulJusti%C8%9Biei/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflate%C3%AEndezbatere/tabid/93/Default.aspx)

\n

Articolul apărut pe adevărul.ro, la care a binevoit să comenteze dl Jurj
\nhttp://adevarul.ro/news/eveniment/proiect-lege-privind-traducatorii-interpretii-judiciari-putea-recrutati-baza-examen-1_54b8bc68448e03c0fda5a87e/index.html

\n

https://www.facebook.com/ovidiu.jurj (pagina de FB a d-lui Jurj)

\n

Câteva reacții ale unor traducători, oameni cu scaun la cap și contact cu realitatea http://roxanamchirila.com/2015/01/19/alt-proiect-de-lege-negandit-traducatori-si-interpreti-judiciari/
\nhttp://www.traducatoriautorizati.ro/forum/viewtopic.php?f=1&t=81

\n

http://www.traducatoriautorizati.ro/forum/viewtopic.php?f=1&t=75 (dl Jurj isi promoveaza ideile de mult timp, dar se pare ca, acum, l-au si ascultat cei de la Minister)
\n

\n", "protected": false }

Pe aceeași temă


Comentarii

Lasă un comentariu...