Dictionar de oferte turistice

{ "rendered": "

\"\"De cate ori ai plecat in vacanta asteptand o camera frumoasa, spatioasa, cu vedere la mare si te-ai trezit intr-o debara imputita si cu vedere la ghena hotelului? Care hotel ar fi trebuit sa fie pe plaja si era, de fapt, pe Strada Plajei din cel mai rau-famat colt al cartierului…

\n

Pe numele lui Brad Florescu, a scris cu nerv si obida un dictionar care te ajuta sa descifrezi ofertele turistice. E pur-si-simplu delicios! Pe Brad il gasesti pe Amazing Race, ca acolo-i place…

\n

Utilizarea dictionarului e usoara: intai termenul de tradus, si-apoi traducerea + explicatii. Enjoy!

\n

Nested amidst lush tropical rainforest”
\nTraducere: Resortul e situat în boscheţi, pe cea mai proastă locaţie din toată insula. Am cumpărat ieftin terenul pentru că nu-l voia nimeni. Drumul de acces e o înşiruire de gropi şi bolovani, seara abundă ţânţarii şi păianjenii, e imposibil să ajungi la şi să te întorci de la plajă în aceeaşi zi .

\n

“Within walking distance from the beach”
\nTraducere: Dacă reuşeşti să traversezi autostrada, canalul colector şi maidanul plin de câni şi gunoaie, într-o oră eşti pe plajă.

\n

“5 minutes from the international airport”
\nTraducere: Hotelul e la o oră şi jumătate de oraş. Avioanele decolează şi aterizează din minut în minut, 24 de ore pe zi, chiar prin faţa camerelor. Nu se poate dormi.

\n

“Bustling city”
\nTraducere: Un oraş poluat, aglomerat şi jegos, plin de prostituate, drogaţi şi alţi dubioşi. Atenţie la portofel.

\n

“Local and international cuisine”
\nTraducere: Bucătarul nostru ştie să gătească doar ce l-a învăţat bunica lui dar, dacă insişti, poate să-ţi facă o omletă sau nişte paste bologneze. Ne-a mai ramas nişte carne tocată pe un fund de conservă. Poftă bună!

\n

“Ideal for couples”

\n

Traducere: Clienţii noştri vin însoţiţi de blonde siliconate, foste Miss Rusia, Miss Ucraina şi Miss Kazahstan. Se face plajă topless. Vizavi de resort puteţi găsi un bordel şi un bar de lesbiene.
\n“Secluded beach”
\nTraducere: Nu există niciun chioşc prin zonă. Trebuie să cumpăraţi totul de la noi, de trei ori mai scump.

\n

“Minutes from city center”

\n

Traducere: 60 minutes from city center

\n

“Deluxe Room”
\nTraducere: Cea mai mică şi mai ieftină cameră din tot hotelul.

\n

“Garden view room”
\nTraducere: Camera ta este atât de departe de mare încât i-am pus tapet cu valuri şi delfini.

\n

“Beachfront”
\nTraducere: Deşi eşti cu faţa la mare nu poţi s-o vezi, că s-a construit un Carrefour vizavi.

\n

“World class diving spot”
\nTraducere: au distrus pescarii tot, dar mai e o bucată de coral viu în care trăiesc doi clownfish. Adică Nemo, băi, scufundătoru’ lu’ peşte!

\n

“Great snorkelling spot

\n

Traducere: au murit şi cei doi clownfish.

\n

“High season”

\n

Traducere: orice perioadă a anului, indiferent de condiţiile meteo, în care ar exista posibilitatea să îţi iei concediu.

\n

“Low season
\nTraducere: cele două luni pe an când închidem resortul, că suntem obosiţi după high season.

\n

“Eco-friendly”
\nTraducere: N-avem curent, n-avem apă, am construit totul cu cele mai proaste materiale, gunoiul îl aruncăm direct în junglă, mâncarea e execrabilă, managerul fumează iarbă non-stop. Resortul e o adevărată ruină, dar costă de te îndoaie.

\n

“19 Euro roundtrip”
\nTraducere: 140 Euro one way

\n

“299 Euro”

\n

Traducere: Doar dacă pleci în vacanţă mâine dimineaţa şi te întorci mâine la prânz cu acelaşi avion. Altfel e 899 Euro.

\n

“Last Minute”

\n

Traducere: de 6 luni încercăm să vindem mizeria asta de circuit, dar nici de-ai naibii nu lăsăm la preţ.

\n

“One week”

\n

Traducere: 3 nopţi, că două le dormi pe avion şi două eşti jet lagged.

\n", "protected": false }

Pe aceeași temă


Comentarii

Lasă un comentariu...